kultuur

Vanasõnad riiete kohta meie maal ja võõral maal

Sisukord:

Vanasõnad riiete kohta meie maal ja võõral maal
Vanasõnad riiete kohta meie maal ja võõral maal

Video: CS50 Live, Episode 002 2024, Juuli

Video: CS50 Live, Episode 002 2024, Juuli
Anonim

Sageli ei kahtlusta me seda, kui tihedalt võivad omavahel kokku põimida vene- ja ingliskeelse maailma kultuurilised reaalsused. Mõnikord lähevad mõned vanasõnad sujuvalt ühest riigist teise "populaarsete" masside liikumise tõttu. Inimesed vastutavad teabe levitamise eest riigis ja välismaal.

Riietus on inimkonna universaalne vajadus

Riietuse teema on üks pakilisemaid. Ja kui vaadata rahva vanasõnu Inglismaa ja Venemaa riiete kohta, näete selget sarnasust. Ja seal on ka võimalus puutuda kokku ingliskeelses maailmas selliste tunnustega, mis ei sobi vene tegelikkusega. Vaatame ingliskeelseid vanasõnu tõlkega riiete kohta.

Vanasõnad sõnasõnalise tõlkega

Kõige kuulsam väljend, mida kasutatakse silmakirjaliku inimese iseloomustamiseks - ja lamba riietuses olev hunt, tõlgitakse vastavalt Venemaa tegelikkusele - "hunt lamba rõivastes".

Rääkides keerulisest rahalisest olukorrast, kasutame vöö kinnitamiseks väljendit „pinguta turvavöö tihedalt“, mille analoog inglise keeles on järgmine.

Kui tegemist on kvaliteetse tööga, siis kasutame tavaliselt väljendit “to roll up up your sleeves”, inglise keeles võib leida järgmise kirjavahetuse - varrukate üleskeeramiseks, mille tõlge on identne meie väljendiga.

Image

See vanasõna riiete kohta räägib inimese valmisolekust asuda tõsisesse asja ja seda heas usus täita.

Kui me räägime omavahendite kaotamisega seotud omastamisest, siis ütleme: „pange see oma taskust välja”, mis kajastub inglise reaalsuses järgmiselt: võtke taskust välja (sõna otseses mõttes: „tõmmake oma taskust / säästudest välja”).

Väärikuse solvamise kohta ütleme, et keegi "lõi vööst allapoole". Eesti keeles väljendub see väljendis lööma keegi vööst allapoole.