Keeleteaduse äärmiselt huvitav osa on üks, mis uurib stabiilseid sõnakombinatsioone, mis on tähendusega sarnased ühe märgiga. Neid nimetatakse fraseoloogilisteks ühikuteks. Selliseid moodustisi on mitut tüüpi. Nii et fraseoloogilised splaissid on need sõnakombinatsioonid, kui tervikliku mõiste tähendust ei ajenda nende tähendus, näiteks näiteks väljendis "tappa uss".
“Panna pulgad ratastesse”: fraseoloogia tähendus
Kõik fraasis sisalduvad märgid võivad salvestada kujundliku tähenduse, mis loob väljendi üldise tähenduse. Sel juhul näeme meie ees fraseoloogilist ühtsust. Näitena võib tuua kõnealuse kombinatsiooni.
Fraasoloogia „jääda rooli” tähendus on kulmu kortsutatud. Nii ütlevad nad, kui tahavad rõhutada, et keegi sekkub tahtlikult mõnda ärisse, plaani elluviimisse.
Kaasaegses mõttes räägime enamasti takistustest, mille tõstatavad ametnikud, bürokraadid loomeinimestele, mõtlejatele, uuendajatele nende värskete ideede, töö või avastuste osas.
Lause „ratastega pulgad sisestama” päritolu ajalugu
Selle kombinatsiooni päritolu osas pole üksmeelt. Fraseoloogia „jääda rooli” tähendus võib minna tagasi sellise tegevuse otsese tähenduse juurde.
Niisiis väljendatakse seda seisukohta, justkui oleks see revolutsioon tekkinud kommest kasutada vajadusel spetsiaalseid pulgakesi vankri, vaguni või mõne muu transpordivahendi kulgemise aeglustamiseks / peatamiseks. Nii eksisteeris ühtlane kombinatsioon "sisestada ratastesse kepp", mille päritolu oli tingitud füüsilisest tegevusest.
Fraseoloogia "stick in wheels" sünonüümid
On teada, et paljudel vene keele sõnadel ja väljenditel on tähenduses sarnane “kahekordistus”. Vaatlusalune kombinatsioon ei ole erand. Fraseologismi tähendus „panna pulgad ratastesse“ tähendab mitte ainult „takistama“, „mitte andma“, „segama“, „vastulööma“, „kitkuma“, vaid ka selliseid väljendeid nagu „olge kondi kurgus“, „muutuge (seiske) üle tee (keegi teel) ”, „ viska palgid jalge alla ”, „ osutu takistuseks (takistuseks) ”, „ paranda takistused ”, „ segamini kaardid ”, „ ületa tee ”, „ seo jalad kinni ja käed."
Üldiselt on väljendi "pane ratas rattale" sünonüümiks - sõna või kombinatsioon tähendusega "segama", "tekitama probleemi".
Huvitav on see, et sellel näiliselt puhtalt vene fraasil on analoogid sama tähendusega ka teistes Euroopa keeltes. Tõlge prantsuse keelest kõlab täpselt nagu vene keeles, inglise keelest - „sisestage spiraal kellegi rooli”, hispaania keelest - „pane jalgealune”, saksa keeles - „viska pulgad kellegi jalgadele”. Nagu näeme, kasutavad paljud rahvad sarnase tähendusega stabiilseid väljendeid.