kultuur

Baškiiri vanasõnad sõpruse, töö, keele, külalislahkuse ja inimese kohta

Sisukord:

Baškiiri vanasõnad sõpruse, töö, keele, külalislahkuse ja inimese kohta
Baškiiri vanasõnad sõpruse, töö, keele, külalislahkuse ja inimese kohta
Anonim

Tarkus, mis jõuab meieni läbi sajandite suuliste legendide kujul, on tohutu hoidla meie esivanemate mälestustest. Folkloori eesmärk on õpetada lapsi ja juhendada täiskasvanuid. Erilise koha Venemaa kultuuris hõivavad baškiiri vanasõnad. Nagu muinasjutud, on nad mängulised, kuid samal ajal täidetud sügavaima tähendusega. Paljud neist tõlgiti vene keelde ja juurdusid selles.

Vanasõna koht baškiiri keeles

Erinevalt teistest kõnepöördest kasutab vanasõnu inimene kõnes pidevalt, erinevates olukordades. Need kaunistavad kõne, aitavad mõtte selgemalt vestluspartnerile edasi anda. Mitte midagi baškiiri keeles on selline ütlus: "Habe kaunistab lõua ja vanasõnad kaunistavad keelt." Selle türgi rahva ütlused on kuulsad kahekordse allegoorilise tähenduse poolest. Näiteks: "Kui te põgenete suitsu eest, ärge sattuge tulele." Ütlusel on varjatud tähendus ja seda saab tõlgendada järgmiselt: põgenege probleemide eest - ärge sattuge suurtesse hädadesse. Vanasõnad ja ütlemised keele kaudu räägivad inimese elu peamistest külgedest: sõprusest, kultuurist, armastusest, külalislahkusest, tööst. Kohanemine nagu mosaiik, maailmapildi üldpilti.

Image

Baškiiri vanasõnad sõprusest

Sõprusel on baškiiride elus eriline koht. Temast on kirjutatud palju huvitavaid vanasõnu:

  • Ike keshe ber bulһa, ille keshe yөҙ bulyr. Koos - mitte raske, eraldi - tahan loobuda. Võite aru saada, et koos on see lihtne, kuid eraldi on see raske.

  • Irem kiҫәe - kiigi üksus. Lähedane peab tahte vastaselt vendluseks minema. See ütlus, et sugulased peaksid alati üksteist toetama.

  • Ay yaҡtyһy ҡauyshtyrmaҫ, ҡoyash nury ҡyuandyrma ҫ. Kui kuu ei lepita, siis ei tee päike sõpru. See tähendab, et kui inimesed pole sõbrad, siis ei saa miski neid lepitada.

    Image

Baškiiri vanasõnad külalislahkuse kohta

Juba ammu on teada, et baškiiri rahvas peab külalislahkust kohustuseks. Maja omanik peaks külalise ettevaatlikult ümbritsema. Kuna ühisele söömisele pööratakse erilist tähelepanu, keskenduvad paljud baškiiri keeles olevad vanasõnad külaliste ravimisele:

  • Atly ҡunaҡ һyyilaһaң, atyn da ҡara. Kui külaline saabus hobusele, kohtlege nii külalist kui ka hobust. See tähendab, et kui külaline tõi sõbra, sugulase, looma, peab maja omanik kõiki toita.

  • Orap birmә kunagytsa, һөyһөp bir. Pole vaja külalise käest küsida, kas ta soovib süüa. Seda tuleks mõista omaniku lahusõnana, et ta peaks külalist sööma enne, kui ta tahab süüa.

  • Yomart yorttoң usagynda kөlө kүp bulyr. Tervitaval peremehel on ahjus tuhka. See tähendab, et omanik ei säästa külalise jaoks midagi, sealhulgas küttepuid.

  • Nagu sҡyҡ - һy өҫtөnә һy. Südamlikkus on maiuspala. Tõlkest saab aru, et külalislahkus algab peremehe naeratusest.

    Image

Töösõnad

Tööjõul on baškiiri rahva elus eriline koht. Nii töökate kui ka laiskade inimeste jaoks on türgi keeles erimõisted:

  • Tyryshkani tabir, tashҡa ҡaҙaҡ ҡagyr. Kust tuleb usin mees, põleb tuli. Vanasõnu, eriti baškiiri, ei saa võtta sõna-sõnalt. Sellel väitel on metafooriline tähendus ja see tähendab, et tööga harjunud inimene saab kõigega hakkama.

  • Yalҡau yatyr erҙeң yaylyһyn һaylar. Laisk otsib paremat kohta. Tähendab, et laisad inimesed lahkuvad töölt. Igal pool otsivad nad kasumit.

  • Yalҡauҙyң ata la aҙymһyҙ bulyr. Laiska inimese puhul on isegi hobune laisk. See tähendab, et räti kõrval on kõik laisad.

  • Ungan keshe ҡyldy ҡyҙgҡka yaryr. Hoolikas inimene võib juukseid lõigata nelikümmend osaks. Käsitööline on alati oma käsitöö meister.
Image

Baškiiri vanasõnad räägivad seda keelt

Sõna tähendusele baškiiri keeles omistatakse eriline tähendus:

  • Tele barın ile bar. Sellel, kellel on keel, on kodumaa. See tähendab, et see, kes oma keelt teab, ei kaota oma juuri.

  • Uytkәn hyҙ - atkan uk. Sõna öeldud - nool vabastatud. On arusaadav, et öeldud sõna võib teist inimest vigastada sama palju kui nool.

  • Uҙ aғarta, uҙ karalai. See, mis öeldud, valgendab, see öeldu halvustab. See tähendab, et seda sõna saab kasutada nii abiks kui ka kahju tekitamiseks.

Image