kultuur

Kuidas: Sankt Petersburg või Peterburi. Inglise keeles toponüümi kirjutamine

Sisukord:

Kuidas: Sankt Petersburg või Peterburi. Inglise keeles toponüümi kirjutamine
Kuidas: Sankt Petersburg või Peterburi. Inglise keeles toponüümi kirjutamine
Anonim

Üks levinumaid vigu inglise keeles kirjutades teeb alati Petersburgers, kirjeldades oma linna või märkides aadressi tähtedega. Sõna "Peterburi" on inglise keeles kirjutatud nii sidekriipsuga kui ka ilma selleta, segudes transkriptsioonist ja transliteratsioonist ning muudest vigadest, mis on tehtud mitmesuguste tegurite tõttu. Mõelgem välja, kuidas inglise keeles kirjutada "Peterburi".

Toponüümi üldine õigekiri

Esmalt tuleb kindlaks teha, miks ja kuidas kirjutada: Sankt Peterburg või Peterburi.

Image

Peterburi on üks atraktiivseid linnu teiste riikide turistidele. See on kuulus losside, teatrite, aedade, elava ajaloo ja väljapaistva kultuuri poolest. Turiste on selle juurde kogu maailmast, kesklinn muutub järk-järgult mitmekeelseks, kohvikust võib üha enam leida ingliskeelset menüüd. Pärast imelist reisi Venemaa põhjaosa pealinna jätavad entusiastlikud välismaalased reisijatele veebisaitidel tohutu hulga ülevaateid. Neid kerides näete, et nad ei kasuta sideühenduse keeles sõna "Peterburi" sidekriipsu, vaid kirjutavad need kaks sõna tühikuga, vähendades samal ajal esimest.

Ameerika, Austraalia ja Suurbritannia geograafilistes atlastes on Peterburi jaoks ainult kaks nime, see on "Peterburi" või "Peterburi". Nagu juba õigesti märgitud, on Sankt Petersburg vale valik. Fakt on see, et inglise keeles pole sidekriipsude ja kriipsude laialdast kasutamist. Seetõttu kirjutatakse linna nimi sel juhul tavaliselt tühikuga.

Näiteks kirjutatakse venekeelse ingliskeelse sõna New York kohta sidekriipsuga "New York", New Hampshire - kui "New Hampshire", New Jersey - kui "New Jersey", Rhode Island muutub vene "Rhode Island" ja kuulus Los Angeles - filmis "Los Angeles".

Kui võtame näiteid linnanimede tõlkimisest vene keelest inglise keelde, siis näete neis Rostov-on-Don (Rostov-on-Don), mille sidekriipsud on sõnasõnalise tõlke tõttu jäänud. Samuti on Ulan-Ude kombeks kirjutada sidekriipsuga (Ulan-Ude), nagu ka Petropavlovsk-Kamtšatski (Petropavlovsk-Kamtšatski).

Transkriptsioon ja transliteratsioon

Enamasti kasutatakse transliteratsiooni linnade ja riikide nimede tähistamiseks ning alles siis saavad toponüümid aja jooksul omandada kõnes muid vorme.

Mis siis sobib: Sankt Peterburg või Peterburi? Esimesel juhul kasutati transliteratsioonitehnikaid, kui nimi kirjutati tähtedega vastavalt tähestikule. Seda võib nimetada ka transkriptsiooniks, kuna seda sõna hääldatakse samamoodi.

Image

Üldiselt on transliteratsioon keeleline meetod märkide edastamiseks ühest keelest teise, kasutades tähestiku teatavaid tähemärke, millel on võrdsed väärtused. See on nimede väga täpne ülekandmine, mis ei võimalda häälte selgitamiseks lisada täiendavaid tähemärke. Transkriptsioon edastab ka nime häälduse, täpsema heli täpsustamiseks on tavaks lisada sinna täiendavaid keelemärke.

Pealkirja tõlge

Pärisnimesid ei tõlgita kunagi, nime edastamiseks kasutatakse transliteratsiooni ja transkriptsiooni segameetodit. Naljakas tõsiasi on see, et Peterburi linna nimi ei ole enam venekeelne emakeel ja kuigi see loodi Püha Peetri auks (Peterburi - Püha Peetri linn), kuid kutsus Peeter Esimene, salvestasid ja hääletasid välismaised eksperdid omal moel. Selle tulemusel kinnitati nimi saksakeelses versioonis. Seetõttu on inglise keeles Peterburi või Peterburi kirjutamine õige, Sankt Petersburg saksa variandina jääb sakslastele.

Image

Selline huvitav keeleline paradoks juhtus selle linna nimega.